The Belt Onion club
-
@dkf said in The Belt Onion club:
@Applied-Mediocrity said in The Belt Onion club:
Does the clean-up part involve carpet and quick-lime?
Or a bathtub and sulphuric acid? (Assuming you know your movies...)
Hydrofluoric acid is better, as long as you use a polyethylene container.
-
@jinpa said in The Belt Onion club:
@dkf said in The Belt Onion club:
@Applied-Mediocrity said in The Belt Onion club:
Does the clean-up part involve carpet and quick-lime?
Or a bathtub and sulphuric acid? (Assuming you know your movies...)
Hydrofluoric acid is better, as long as you use a polyethylene container.
Specifically HDPE. That shit is basically a gas.
-
@jinpa said in The Belt Onion club:
@dkf said in The Belt Onion club:
@Applied-Mediocrity said in The Belt Onion club:
Does the clean-up part involve carpet and quick-lime?
Or a bathtub and sulphuric acid? (Assuming you know your movies...)
Hydrofluoric acid is better, as long as you use a polyethylene container.
That was pretty much the plot of that episode.
But nooo, what about a perfectly fine bath tub instead.
-
@jinpa said in The Belt Onion club:
Hydrofluoric acid is better
No. Unless you are desperately needing a gas that etches through glass, pretty much anything else is better than hydrofluoric acid.
-
@dkf Walt might disagree, and he's certainly a trustworthy authority.
-
@jinpa said in The Belt Onion club:
Walt might disagree, and he's certainly a trustworthy authority.
I'd trust Walt more than Roy or any of the woke CEOs who have been leading Disney since Walt's death.
-
-
Random Thought: If you can remember when "chat" was an old-fashioned, seldom-used word, you just might have a belt onion.
-
@jinpa I think "we need to have a chat" has been a common idion for as long as I remember.
-
@jinpa said in The Belt Onion club:
Random Thought: If you can remember when "chat" was an old-fashioned, seldom-used word, you
just might have a belt onionare definitely the fucking onion king.ď
*chat (n.)
1520s, "chatter, frivolous talk;" see chat (v.). The meaning "familiar conversation" is from 1570s.
-
-
@dcon said in The Belt Onion club:
They consumed a lot more energy though. Mostly in the form of food.
-
Also, they were pretty unreliable.
-
@izzion said in The Belt Onion club:
@dcon said in The Belt Onion club:
They consumed a lot more energy though. Mostly in the form of food.
Not to mention certain residues.
Filed under: IoS
-
And built-in planned obsolescence as well.
-
@Zecc said in The Belt Onion club:
@jinpa I think "we need to have a chat" has been a common idion for as long as I remember.
Said with an ominous tone.
"We need to talk" is what I heard more often.
-
-
@boomzilla What does it mean that I only remembered the name of the villain in that pair?
-
@HardwareGeek It means you have a . So it provides no additional information.
-
@HardwareGeek said in The Belt Onion club:
@boomzilla What does it mean that I only remembered the name of the villain in that pair?
I may or may not constantly reference "pulling a Tonya Harding" on people.
-
@HardwareGeek said in The Belt Onion club:
@boomzilla What does it mean that I only remembered the name of the villain in that pair?
She was a regular on TruTV's "Worlds Dumbest..." show for a while... (while Nancy just vanished)
-
-
-
All but the first one for me...
-
@dcon And you forgot 1/1/1, and all others of the 20-zeroes,
-
-
-
-
@coderpatsy You're not a real belt-onion until you realize you hadn't realized that belt-onions had gone out of style.
-
This post is deleted!
-
A true doesn't even care if something is out-of-style. He knows that things were much better back then
-
-
@dcon by that logic I was always old because I was never cool, never wanted to be cool and now as I approach 40, I couldnât care less either.
-
@Arantor said in The Belt Onion club:
as I approach 40
You're not in the club. Get out of here, whippersnapper.
-
isn't an age, it's a state of mind.
-
@Zerosquare I was getting annoyed at young people these (those?) days before I hit 20.
-
@HardwareGeek said in The Belt Onion club:
You're not in the club. Get out of here, whippersnapper.
In case anyone else was wondering if the word whippersnapper had ever been used non-ironically, the answer seems to be yes.
The origin of the expression âwhippersnapperâ goes back to the late 1600s.
-
Heard on the radio this morning:
"This party has been in power since before the first iPhone came out!"
-
At the RPG session today, The Terminator came up in conversation. The youngest player, 26 years old, asked me, without irony or sarcasm, âIs that a good movie?â
Unrelated to that conversation, but also fun, I just noticed this:
If that ever got into Dutch cinemas under the title De Uitroeier then I must have missed it (not too surprising, I was too young to go to movies like this anyway in 1984). But maybe in Flanders, of course âŚ
-
Soon.
-
@Gurth Wouldn't "Verdelger" be a better translation?
-
@Gurth said in The Belt Onion club:
De Uitroeier
I just tried to imagine the pronounciation of that word.
Still suffering from a sore throat.
-
@PleegWat said in The Belt Onion club:
@Gurth Wouldn't "Verdelger" be a better translation?
"De tot een abrupt einde brenger". Catchy title that would be.
-
@Gurth said in The Belt Onion club:
If that ever got into Dutch cinemas under the title De Uitroeier then I must have missed it (not too surprising, I was too young to go to movies like this anyway in 1984). But maybe in Flanders, of course âŚ
In the Netherlands, I have never ever seen a title of an English-language movie being translated in a cinema.
If it was ever done, they must have stopped doing that before the 1980s.For languages other than Dutch and English, titles may have been translated into Dutch in the past. These days, they usually use the English title.
-
@nerd4sale said in The Belt Onion club:
In the Netherlands, I have never ever seen a title of an English-language movie being translated in a cinema.
If it was ever done, they must have stopped doing that before the 1980s.For languages other than Dutch and English, titles may have been translated into Dutch in the past. These days, they usually use the English title.
I recall the Bud Spencer/Terence Hill movies usually had Dutch titles. But yeah, that would be seventies
-
@PleegWat said in The Belt Onion club:
@Gurth Wouldn't "Verdelger" be a better translation?
Since IMDB is owned by Amazon, I suspect they let the same automatic translation loose on that site as they do in their Prime app ⌠that has a lot of titles translated into Dutch, but which movies or shows have them translated is seemingly entirely at random. Numerous times, I didnât recognise the title at all, only to realise it was translated for no apparent reason, and I did know the show or film under its English title.
@nerd4sale said in The Belt Onion club:
In the Netherlands, I have never ever seen a title of an English-language movie being translated in a cinema.
If it was ever done, they must have stopped doing that before the 1980s.The did used to do that, both with movies and TV shows. I donât remember English-language movies actually in the cinema with Dutch-translated titles, but I am enough to remember shows such as James Herriot in the 80s. For which, oddly enough, I see IMDB doesnât give the title under which Dutch audiences do know that âŚ
For languages other than Dutch and English, titles may have been translated into Dutch in the past. These days, they usually use the English title.
Which I find just as stupid. The mentality seems to be that movies in languages other than Dutch (or German) have English titles, regardless of which language is actually spoken in that country. If youâre going to translate the title, you might as well do it to the main language of your target audience âŚ
OTOH, not translating titles is sometimes funny too:
Iâm fairly sure this title does not translate to English as an emphatically exclaimed âfuck!â but it reads as if it would to Dutch audiences. Iâm kind of amazed Amazon didnât bother replacing this with an image with the translated title (which is Wild, as you can see in the screenshot).
-
@Gurth said in The Belt Onion club:
I suspect they let the same automatic translation loose on that site
That seems like a very stupid thing to do; there are loads of movies where the official title in other languages has little to do with a translation of the English title. E. g. the German title for "Once Upon a Time in the West" is "Spiel Mir das Lied vom Tod". I don't think many people would recognize any movie titled "Es War Einmal im Westen". Or for another example, "Cool Runnings" is called "Cool Runnings" in German, but "Rasta Rockett" in French.
-
@Gurth said in The Belt Onion club:
Iâm kind of amazed Amazon didnât bother replacing this with an image with the translated title (which is Wild, as you can see in the screenshot).
. Editing an image is way more work than translating text, especially if you do not care about accuracy in the text.
-
@ixvedeusi the German translation for âHorrible Bossesâ is âKill The Bossâ.
No idea what retard came up with that.
-
@PleegWat said in The Belt Onion club:
especially if you do not care about accuracy in the text.
QFT, the automatic translations on amazon.nl are horrible.