P
@danixdefcon5 said:Usually they wrongly translate terms when they do, like instead of using archivos (files), they use ficheros (chips, like in casino chips; or the small cards you used to find in the library index).
Could it be that ficheros originally was used to refer to the file system records, and was by extension applied to the files themselves?
Spanish computer terms sometimes vary from Latin American ones, for example, in Spain ordenador (which is similar to the French ordinateur) is used for computer, whereas in Latin America computadora is more commonly used, so it could be that archivos is used in some places but not others.