Fuck this place
-
@MrL but they're not really "liberals". They are a weird mix. Still, I concede that there are parties in general that do explicitly propose dismantling of public healthcare.
-
@admiral_p said in Fuck this place:
@Gąska is Robin Hood "fought against oppression and tyranny" or "entitled libtard, fuck you, give me money"?
Yeah, I think it's important to note that in Robin Hood's time "The Rich" was synonymous with "The Government." He was a Tea Partier ahead of his time.
-
@boomzilla Robin Hood is stuff of legends. And technically speaking the noble were not the government. The King and his men were.
And it was a joke anyway.
-
@admiral_p said in Fuck this place:
@boomzilla Robin Hood is a legend. And technically speaking the noble were not the government. The King and his men were.
The noble were 'his men.' What the fuck do you think vassal means?
-
@boomzilla it's not that easy. Being a king in those times didn't really mean that the noble were really your men, nor that being nobility meant being in the same club as the king. The Middle Ages were sort of exciting from that point of view.
(No not really I hated studying the Middle Ages back in school)
-
@admiral_p We're talking about the folk tale of Robin Hood, not any kind of actual medieval history. In the folk tale, the most prolific bad guy is the Sheriff of Nottingham, a literal government official. Who do you think this literal fucking government official represents? Could it be... the literal fucking government?
-
@admiral_p cities and states or provinces aren't the same thing today as the national government but no one today would deny that they're the government. What's your excuse?
-
@blek he wasn't stealing from the Sheriff.
-
@boomzilla nobility had privileges. They were not the government though, once again. Monarch was absolute and entirely in the hands of the King and his appointees. Provided he could survive yet another plot against him.
-
@admiral_p No, because IIRC there wasn't any mention of the Sheriff having any property to steal. He didn't have a farm you could take wheat from, or anything like that. Instead he was the iron fist of the government, hired to stop Robin from taking things claimed by the government. I mean, what, do you think he was after Robin Hood and his merry band because he felt like it? No, he was employed by the government to stop them from taking the government's shit.
-
@admiral_p said in Fuck this place:
@boomzilla nobility had privileges. They were not the government though, once again. Monarch was absolute and entirely in the hands of the King and his appointees. Provided he could survive yet another plot against him.
No, they were the local government, at least in England.
-
@blek you're missing the point. In the folk tale, AFAICR, taxes were levied on the poor to give basically to the king. You rob the rich (rich lords passing through Nottingham Forest who didn't themselves levy the tax) to give to the poor. More specifically: you're hitting rich people (who almost certainly benefit from, and may approve of, the King's policies, but didn't implement the policies themselves) to support the poor.
-
@boomzilla in the folk tale, since that's what we're talking about, the King (or actually his brother, right? Yeah, Prince John was it?) levies taxes and takes money from the poor and counts gold coins while being flattered by a snake wearing a hat. (Favourite Disney cartoon ever). The local nobility does not enter the equation.
-
@admiral_p Heathen! The only canonical version is the 1993 Men in Tights one.
-
@blek great film. Best Robin Hood film ever. Never understood why everybody loves Frankenstein Junior and Spaceballs too but the critics panned this one.
-
@admiral_p said in Fuck this place:
Frankenstein Junior
Is that an odd-language translation of Young Frankenstein?
-
@e4tmyl33t uhhh yeah. We do that all the time here.
-
@admiral_p said in Fuck this place:
@blek great film. Best Robin Hood film ever. Never understood why everybody loves Frankenstein Junior and Spaceballs too but the critics panned this one.
Dracula: Dead and Loving It was also well done and underrated.
-
@admiral_p said in Fuck this place:
I accompany it with epic sideburns too, and mine's not white.
wuk?
-
@antiquarian said in Fuck this place:
@djls45 said in Fuck this place:
I suppose:
"directly, negatively" vs. "indirectly, negatively" vs. "directly, non-positively" vs. "indirectly, non-positively"
And yes, how it impacts is relevant. I think the libertarian position is that laws can be against only direct physical harm; indirect harm, psychological harm, and arbitrary harm to a class (instead of to individuals) ought not have laws against them, because they would encroach on direct, personal freedom.A big part of Libertarianism is the idea that you don't get more rights just because you're part of a large group.
Isn't it more like "you don't get more rights just because you're part of a small group"?
"The mere notion of classes is communist"?Also what does being right wing mean in these contexts?
-
@admiral_p said in Fuck this place:
@e4tmyl33t uhhh yeah. We do that all the time here.
May I interest you (and I've probably posted this before, but it's too good not to repeat) in the German translation of the movie title "Horrible Bosses"?
It's...
Kill The Boss
-
@marczellm said in Fuck this place:
Also what does being right wing mean in these contexts?
Whatever you want ... as it always has been.
-
@admiral_p said in Fuck this place:
@MrL but they're not really "liberals". They are a weird mix. Still, I concede that there are parties in general that do explicitly propose dismantling of public healthcare.
They are liberal economically, which does not have to go together with liberal social views. That's why it's not strange that they are against gay marriage.
-
@marczellm said in Fuck this place:
Also what does being right wing mean in these contexts?
That one's easy. It means "not left wing". Next question, please.
-
@Luhmann I believe I'm better looking than him.
-
@admiral_p Pics or it didn't happen.
-
@lolwhat I don't need your approval. I'm sexy and I know it.
-
@admiral_p said in Fuck this place:
@e4tmyl33t uhhh yeah. We do that all the time here.
-
@hungrier a top example is Eternal Sunshine of the Spotless Mind (which is an angsty kiddy type of film). Here it was translated as basically "Break up with me and I'll delete you", which made it seem like a silly romcom.
-
@admiral_p So instead of some poetic sounding phrase (or is it a line from an actual poem? I don't remember) it gives away the story? Is Sixth Sense called "Bruce Willis was dead the whole time" in Italian?
-
@hungrier no but there are many more egregious mistranslations (well, deliberate mistranslations really). I can't think of one right now.
-
@hungrier oh oh oh yeah yeah I got one. Die Hard Is "Crystal Trap".
-
@admiral_p said in Fuck this place:
@hungrier oh oh oh yeah yeah I got one. Die Hard Is "Crystal Trap".
In Poland it's "Glass Trap".
One of more famous here is Dirty Dancing -> Whirling Sex.
-
-
@MrL said in Fuck this place:
@admiral_p said in Fuck this place:
@hungrier oh oh oh yeah yeah I got one. Die Hard Is "Crystal Trap".
In Poland it's "Glass Trap".
Which actually, considering the intricacies of the Polish language, is quite a good translation.
-
@admiral_p said in Fuck this place:
Epic moustache though. I have the same, but I accompany it with epic sideburns too, and mine's not white.
Also, nice tie.
-
@blek said in Fuck this place:
@admiral_p Heathen! The only canonical version is the 1993 Men in Tights one.
I haven't seen that one. I like The Adventures of Robin Hood with Errol Flynn.
-
@SlackerD said in Fuck this place:
Same here, tbh. I like polygeekery, and I hope that it is just a temporary ban and not a permaban.
(catching up with this after being off-air over the weekend) Me too. And I'm one of those libtards! (well, actually I'm left-leaning-middle-of-the-road. Yeah, it's complicated.)
-
@topspin said in Fuck this place:
@Weng said in Fuck this place:
@HardwareGeek said in Fuck this place:
@Groaner said in Fuck this place:
@Weng said in Fuck this place:
I'd have banned the shit out of most of the instigators
For breaking which rule(s)?
... the code is more what you'd call "guidelines" than actual rules.
Wait, we have a code?
public class TDWTF { private String troll = "Brillant"; public String getPost() { return troll; } }
Pretty sure that's "the codes", not "a code"!
-
@kt_ said in Fuck this place:
@MrL said in Fuck this place:
@admiral_p said in Fuck this place:
@hungrier oh oh oh yeah yeah I got one. Die Hard Is "Crystal Trap".
In Poland it's "Glass Trap".
Which actually, considering the intricacies of the Polish language, is quite a good translation.
Not really, it works only because it takes place inside a glass skyscraper. It doesn't make sense in next movies.
-
@MrL said in Fuck this place:
@kt_ said in Fuck this place:
@MrL said in Fuck this place:
@admiral_p said in Fuck this place:
@hungrier oh oh oh yeah yeah I got one. Die Hard Is "Crystal Trap".
In Poland it's "Glass Trap".
Which actually, considering the intricacies of the Polish language, is quite a good translation.
Not really, it works only because it takes place inside a glass skyscraper. It doesn't make sense in next movies.
Of course that's why it works, that's why they came up with it in the first place! I mean, they knew the story when making the translation. They didn't know the future, though. Of course!
At that point, they could've either gone with "Zatwardzialec" or something equally stupid, or settle for what they settled for.
This is the problem with translating titles: you don't know the future, you have to make it marketable and in line with the story.
This was a good decision. As was "Wirujący seks": "wirujący" in Polish has strong connotations with dancing and "seks" with this particular meaning of "dirty".
Note that in Polish you can't really translate "dirty" meaning "sexy" in a straightforward way, it's usually translated as "niegrzeczny" (bad, as in "bad boy"), but "Niegrzeczny taniec" or any variation of it would've been pretty laughable, too; and clunky.
-
@kt_ Funny thing about both titles: if these movies were first released in 2010s, their titles might've been not translated at all in the first place, because the understanding of English has increased greatly. E.g. this is what happened with Blade Runner 2049, even though the original's title was actually translated.
-
@kt_ said in Fuck this place:
Of course that's why it works, that's why they came up with it in the first place! I mean, they knew the story when making the translation. They didn't know the future, though. Of course!
At that point, they could've either gone with "Zatwardzialec" or something equally stupid, or settle for what they settled for.
There's a huge difference between 'it works' and 'is a good translation'. "Glass Trap" is not a translation at all.
This is the problem with translating titles: you don't know the future, you have to make it marketable and in line with the story.
Distributors don't care about future movies or accuracy of translation - marketing is the only motivation here.
This was a good decision. As was "Wirujący seks": "wirujący" in Polish has strong connotations with dancing and "seks" with this particular meaning of "dirty".
Note that in Polish you can't really translate "dirty" meaning "sexy" in a straightforward way, it's usually translated as "niegrzeczny" (bad, as in "bad boy"), but "Niegrzeczny taniec" or any variation of it would've been pretty laughable, too; and clunky.
"Grzeszny" (sinful) would be a good translation and would look good. The title was chosen only because the distributor wanted to have word 'sex' on display.
-
@MrL said in Fuck this place:
@kt_ said in Fuck this place:
Of course that's why it works, that's why they came up with it in the first place! I mean, they knew the story when making the translation. They didn't know the future, though. Of course!
At that point, they could've either gone with "Zatwardzialec" or something equally stupid, or settle for what they settled for.
There's a huge difference between 'it works' and 'is a good translation'. "Glass Trap" is not a translation at all.
This is the problem with translating titles: you don't know the future, you have to make it marketable and in line with the story.
Distributors don't care about future movies or accuracy of translation - marketing is the only motivation here.
This was a good decision. As was "Wirujący seks": "wirujący" in Polish has strong connotations with dancing and "seks" with this particular meaning of "dirty".
Note that in Polish you can't really translate "dirty" meaning "sexy" in a straightforward way, it's usually translated as "niegrzeczny" (bad, as in "bad boy"), but "Niegrzeczny taniec" or any variation of it would've been pretty laughable, too; and clunky.
"Grzeszny" (sinful) would be a good translation and would look good. The title was chosen only because the distributor wanted to have word 'sex' on display.
"Grzeszny" as in "grzeszny taniec"? Would have to think about it.
Apart from that, I'm yet waiting for you to say something that would contradict anything I said.
-
@HardwareGeek said in Fuck this place:
I've learned from those discussions; I don't think any of them have actually changed my mind about anything, but at least I've learned the how people who see the world differently
I've changed my mind about some economics stuff reading the forum.
-
@HardwareGeek said in Fuck this place:
I've learned the how people who see the world differently
I think I a word squirrel or two there. I wonder what I meant to write.
-
-
@Groaner said in Fuck this place:
I've been here since 2013, and as I see it, the political leanings of this place have been pretty consistent. I know you've been here longer, so when do you think this shift occurred, if at all?
No shift occurred.
Everything is alt-right now.
At which point, I honestly don't give a fuck what people think I'm associated with if I can't change that image without sacrificing sanity.
-
@admiral_p said in Fuck this place:
benefit from
I'm really tired of playing 1,212,122,121,223 degrees of "benefit from [bad thing x]"
-