Swedish idioms
-
we thought we had convinced him of the flaws in his strawman argument, but I suppose you must not yell 'Hi!' until you've crossed the creek.
-
If one sheep crossed the dam more will follow.
-
We also have the core of the poodle.
Like what? A heart, stomach, or just the inborn ability to bark in a very high pitch?
-
ut I suppose you must not yell 'Hi!' until you've crossed the creek.
Hope nobody 'd me this time: in Polish we say that you shouldn't say hop, before you have actually hopped over.
-
And our hare variant seems to be unique.
Not really, though the Czech version is the only one where you're buying a hare and doesn't state what it is you got instead.
-
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Goethe's_Faust
The literal translation of "des Pudels Kern" is "the core of the poodle," and it originates from Faust's exclamation upon seeing the poodle (which followed him home) turn into Mephistopheles
-
-
Did I do that? Man, crazy autocorrect, it really can learn!
-
BTW, are there any "humping" Polish idioms? I can't think of any right now.
-
are there any "humping" Polish idioms?
We don't even have a good word analogue as far as I know...
-
des Pudels Kern
-
He got hung up on the word "fork", which seems to me like straining out mosquitoes and swallowing camels
-
I don't think it's worth forking about, even if it is a knife-ish issue.
-
Like what? A heart, stomach, or just the inborn ability to bark in a very high pitch?
No, the core of the poodle is where the dog is buried.
-
I've read your report now. Not badly peed, for a wooden horse.
-
wodden?
-
-
I don't think it's worth forking about
If I stopped doing that I wouldn't even be on this forum!
Filed under: Cross-thread references!
-
-
Our trains stare at cows.
No, not actually an idiom, they just have a tendency to break in the middle of some remote village.
-
Related: Make that the cat wise. Dutch/Flemish expressions translated word for word in English.
It's probably funnier if you're Dutchophone, so you can back-translate to the original expressions.
-
Translating that into Dutch and back via Google Translate somehow results in "not a donkey would consider that to be true", which seems odd but mostly legible. Is the donkey supposed to be dumb in this idiom?
-
Translating that into Dutch and back via Google Translate somehow results in "not a donkey would consider that to be true", which seems odd but mostly legible. Is the donkey supposed to be dumb in this idiom?
The not-so-literal translation would be "convince the cat of <that>". You'd say that to someone who tries to convince you <that> happened (usually as an excuse for not doing something they promised you).
It means you don't believe <that> happened. Presumably it's easier to convince a cat of something unlikely than it is to convince you.
-
Presumably it's easier to convince a cat of something unlikely than it is to convince you.
Ah! We explain such things to walls, not cats.
More sensible IMHO. Walls don't scratch you if they don't like what they heard. Mostly.
-
It's like giving green bananas to monkey daddy
-
What's the Swedish for a few roos loose in the top paddock?
-
Behind the float.
Or just missing the semicolon after the class declaration. (Not swedish per se, but would work in certain cliques)
-
don't know Swedish, but latin-american is: "he lacks a few players in his team" and "his ducklings are not aligned"
what's a roo?
-
-
We use "Get your ducks in a row" in the US. "He lacks a few players in his team" sounds like a variation of "He's not the brightest bulb in the box" or "He's not the sharpest knife in the drawer."
-
I could get behind using "missing a few semicolons" to mean being behind the float.
Filed under: languages with semicolon insertion
-
"A few fries short of a happy meal."
These are practically limitless.
-
Indeed, but lost of them are fairly new, and (in Sweden) labelled as PC. I have rarely heard anyone use them in normal conversation. "Behind the float" is actually old enough to be used in everyday conversation, as is "not having all the horses at home".
There's a guy at our uni whom we refer to as "ole segfault"...
-
-
Who knows how a cow catches a hare.
is this supposed to mean? Something like "when pigs can fly"?
-
This post is deleted!
-
-
No, but every election every party is trying to convince us that all the other ones are dirty commies. Does that count?
-
No, but every election every party is trying to convince us that all the other ones are dirty commies.
So it's safe to assume that:
none of them have clean flour in the bag
?
-
If I got the meaning correctly, that's "dirty laundry" here, which is almost universal and no fun. I prefer your version.
-
Time for a change, he thought. "Now you are going to get a taste of different buns!"
-
-
I'm sorry to disappoint you. Buns can either mean bread rolls or cinnamon rolls, but I'm sad to say that there is no in sight.
-
The turkey also thought he's just getting a bath until the water started to boil.
-
... you cook them alive?
-
I wouldn't know. I never made anything more complicated than a sandwich and I intend to proudly continue not cooking in the future.
The expression is meant as a response to someone saying "I think <insert something stupid here>".
-
I never made anything more complicated than a sandwich and I intend to proudly continue not cooking in the future.
-
Wait, are you thinking I was joking?
That's what moms and later wives are for, right?<Not even sure if trolling
-
-
I'd love to be able to cook... but... Usually, something like this happens: