New Windows OS



  • You know I already posted the actual solution shortly after that?


  • Discourse touched me in a no-no place

    @powerlord said:

    You know I already posted the actual solution shortly after that?

    Are you suggesting, sirrah, that you missed the joke I was making?

    In all seriousness I did see that, and I used it tonight to download an ISO because I ran into that very problem at work, where "change the locale" didn't work because, as I believe I said, my locale is already set that way, and that apparently if you google the error, "not being an administrator" will cause that error.



  • Apparently I did.

    And yet, I never get a whoosh :badger:


  • FoxDev

    i see no whoosh here.

    i do hear a whistling, such as might be caused by an incoming artillery shell though.


  • Discourse touched me in a no-no place

    @accalia said:

    i see no whoosh here.

    Tough crowd. Although, admittedly, you're not the expert on whooshing...or perhaps you are.



  • I was under the impression that "Windows will download a 3GB update to version 10 by the 29th and will notify you when it's ready" actually meant it would download it or at least have an option to download it on the 29th. Or the 30th. Really, anything other than "please wait an unspecific amount of time for your computer to tell you how to do stuff".


  • Discourse touched me in a no-no place

    @ben_lubar said:

    I was under the impression

    They've been saying for at least a few weeks that it's the wait an unspecified time thing. Except that if you signed up as an insider, you could have downloaded it today.

    I think they have finally learned their lesson about making the downloads a free for all. I've been in the Windows betas since 95 until they stopped doing the large scale ones, and always, when a new build drops, it's horrible to download for a couple days, because Microsoft'd need approximately all the bandwidth to service as many people as will try to get it on day one.


  • Discourse touched me in a no-no place

    @ben_lubar said:

    I was under the impression

    That was not a lot of fun to Swype, my last post.



  • Wasn't the entire point of signing up a month in advance that they could download the data before the day it was going to be installed? Or is Steam still the only service where you can download a program before you're allowed to use it?


  • Discourse touched me in a no-no place

    @ben_lubar said:

    Wasn't the entire point of signing up a month in advance that they could download the data before the day it was going to be installed?

    Apparently it was to prioritize who gets it after the 29th.

    All I can say for sure is I had to download it myself.



  • @FrostCat said:

    All I can say for sure is I had to download it myself.

    Meh, whatever, it's a relatively painless process. I think you don't even need an USB stick in most of the cases.



  • @Gurth said:

    @aliceif said:
    CAPITALIZATION FUCKERS, DO YOU KNOW IT?

    They’re just showing how far ahead of everyone else they are by dragging German into the age of modern spelling, where only proper nouns and the first words of sentences are capitalised.

    I think you mean "modern English spelling" although it is arguably a grammar feature rather than a spelling feature.

    Curiously, French also uses different rules on noun capitalisation than English - it is mostly the same, except that the names of the months and the days of the week are not capitalised.

    @Gurth said:

    @aliceif said:
    Which means they translated "in store" to something referring to an actual store.

    Par for the course for translations these days, if you ask me. Any kind of idiom, jargon or slang, and even everyday expressions that aren’t taught in your average language class, are bound to be mistranslated. I suspect it’s because there’s so much more being translated now than there used to be, that standards for hiring translators have dropped to alarmingly low levels, and time pressure on those translators is high enough that they go with their first impression instead of thinking through what the text is trying to say.

    Translating idioms is one of the hardest parts of translating between languages, and this difficulty is why translation is best handled at the phrase or even sentence level.

    My colleagues keep asking me how to translate such and such a word in either direction between English and French (like almost everyone who lives around where I live and work, they are foreign, and yet for some reason they have the temerity to treat me like a foreigner!), and I keep asking for context, which invariably turns out to be some idiomatic phrase in the source language. So I keep telling them that translating word-by-word is a recipe for weirdness in the results, but I'm not sure it's really sinking in.



  • @Steve_The_Cynic said:

    I think you mean "modern English spelling"

    Yes and no. If you read texts from bygone centuries, many nouns are often capitalised in various European languages, but hardly ever consistently — you’ll find plenty of texts in which some are and some aren’t, even in the same sentence. I suppose it was mainly done for Effect, drawing the reader’s attention to those nouns and/or stressing their importance to the text or point being made.

    German is the only language I know that has the rule that all nouns are always capitalised, whereas all other languages that I’m familiar with have pretty much done the reverse. So I’d say German is the language that has formalised the older practice of capitalising nouns.

    @Steve_The_Cynic said:

    Curiously, French also uses different rules on noun capitalisation than English - it is mostly the same, except that the names of the months and the days of the week are not capitalised.

    So does Dutch, to name another example, but it did capitalise those before spelling reforms in the 1930s–’50s.

    @Steve_The_Cynic said:

    Translating idioms is one of the hardest parts of translating between languages, and this difficulty is why translation is best handled at the phrase or even sentence level.

    And best done by someone with at least some actual knowledge of the subject being translated — that’s where I think it usually goes wrong, at least when it comes to even remotely specialised subjects. For example, in Dutch subtitles in shows on Discovery or similar channels, it’s pretty much a toss-up whether the English word “solder” will be subtitled as “solderen” (to solder) or as “lassen” (to weld). Anyone with even a basic knowledge of techniques for joining metals would never confuse the two, so this clearly shows a lack of knowledge on the part of the translator that, IMHO, they should have when translating a programme about technical matters.

    It is, though, somewhat forgivable in that a translator with the required specialised knowledge simply may not be available. OTOH, getting the translation of a common (British-)English expression like “Be there at half ten” wrong by an hour¹ means, if you ask me, that you don’t actually know the language well enough to be translating it.

    ¹ For those wondering: in England, “half <var>hour</var>” means “30 minutes past <var>hour</var>” while in Dutch, the exact same phrase means “30 minutes before <var>hour</var>”. This example brought to you courtesy of the Netflix subtitles for Peaky Blinders, which among other things also managed to completely reverse the meaning of another phrase (that I don’t recall offhand) by apparently missing one word in what was actually said.

    @Steve_The_Cynic said:

    I keep telling them that translating word-by-word is a recipe for weirdness in the results, but I'm not sure it's really sinking in.

    You could point them to a demonstration instead of just telling them:

    [b]Original[/b]

    I keep telling them that translating word-by-word is a recipe for weirdness in the results, but I'm not sure it's really sinking in.

    [b]Translation[/b]

    Ik houd vertellend hen dat per woord vertalen een recept voor weirdness in de resultaten is, maar I\ ben niet zeker Zijn\ is echt zinken in.


    Yes, the meaning can be gleaned from the Dutch translation, but let’s just say it’s not quite correct, grammatically nor idiomatically :)



  • @ben_lubar said:

    I was under the impression that "Windows will download a 3GB update to version 10 by the 29th and will notify you when it's ready" actually meant it would download it or at least have an option to download it on the 29th.

    Well ok but Microsoft has never said that. They've worked phrases like, "starting on the 29th". It's a staged distribution, and has always been planned that way.



  • @ben_lubar said:

    Wasn't the entire point of signing up a month in advance that they could download the data before the day it was going to be installed?

    Demonstrably it was not.



  • In some cases I prefer word by word translations. People translating Japanese make up a lot of stuff, and frequently replace idioms with vaguely equivalent English ones, which can sound a bit strange.


  • Discourse touched me in a no-no place

    @Steve_The_Cynic said:

    So I keep telling them that translating word-by-word is a recipe for weirdness in the results, but I'm not sure it's really sinking in.

    Maybe you need examples in their own language? In English you could explain the old "out of sight, out of mind becomes invisible idiot when translated to Russian and back" thing.



  • Apparently this confused a lot of people, as Microsoft sent out an email about it yesterday.

    The very first part of it was

    When will my free upgrade arrive?

    You’ve already reserved, so your free upgrade is on the way. This is the largest software upgrade event ever and we’re managing it so everyone has a great experience.

    Your notification to upgrade could come as soon as a few days or in a few weeks.


  • Discourse touched me in a no-no place

    @Gurth said:

    in England, “half hour” means “30 minutes past hour” while in Dutch, the exact same phrase means “30 minutes before hour”.

    As I've mentioned before, this problem can be eliminated by actually using "past" or "before". But English people seem to think that's as bad as telling a woman "if you don't want to sit on the rim when you get up in the middle of the night to pee, look to make sure the seat's down before sitting on it."



  • @ben_lubar said:

    Wasn't the entire point of signing up a month in advance that they could download the data before the day it was going to be installed?

    Given your ISP you'd need to sign up ten years in advance, wouldn't you?



  • Unfortunately for that meme, I now have reasonable internet.

    It's even faster when I'm on a wired connection instead of my dhromebook.

    Somehow, my dad's laptop decided it wanted both, so whenever he turns it on, he has it plugged in to ethernet as well as having it connected to the wifi.


  • Discourse touched me in a no-no place

    @ben_lubar said:

    Somehow, my dad's laptop decided it wanted both, so whenever he turns it on, he has it plugged in to ethernet as well as having it connected to the wifi.

    You know that doesn't actually increase his speed, right?



  • It means that if hundreds of people come to my house, there's one less IP address to go around.



  • @FrostCat said:

    As I've mentioned before, this problem can be eliminated by actually using "past" or "before”.

    People don’t because there’s no (perceived) need for it, because everyone in their language area uses the expression the same way. English isn’t my first language, but I’m not aware that any British-English speaker would take “half ten” to mean 9:30 hours, and to the best of my knowledge, no Dutch-speakers would assume it to be anything else than that (if said in Dutch, that is). But it certainly tends to cause confusion when one meets the other.

    @FrostCat said:

    "if you don't want to sit on the rim when you get up in the middle of the night to pee, look to make sure the seat's down before sitting on it."

    That just sounds like common sense to me …

    @ben_lubar said:

    It means that if hundreds of people come to my house, there's one less IP address to go around.

    It’s not a potential scarcity of IP addresses I’d worry about in that case, if I were you — counting the number of pitchforks and flaming torches they’re carrying might be a better idea.



  • @FrostCat said:

    by actually using "past" or "before".

    "Past" is a terrible word.

    It can either mean "beyond" or "before". I can't think of a worse word to use for a non-English speaker.


  • ♿ (Parody)

    But in the context of "half past 10" it's clear.



  • The lojban word is pu which is espeically fun because it sounds like poo.



  • It is poo, Ben L. As is every lojban word.







  • So I've been glancing at a google news search for Windows 10 for the past couple days, to see the general opinion.

    Everyone loves it, except the Register, who think it's SatanHitler. And Mozilla's boss, because it resets your default browser to a browser much faster than they can provide if you don't tell it not to.

    EDIT: And then I saw this on Slate:

    Totally real versions of things.



  • Where can I get this Windows 7.1? I want to get the upgrade to 10 for free!



  • Maybe they got it confused with Mac OS 7.1.

    Mac OS 7.1 REPRESENT! IN DA HOUSE! ... oh... nobody used it but me? Uh. Hm.


  • Discourse touched me in a no-no place

    @ben_lubar said:

    hundreds of people come to my house

    So you're planning on a big kegger?


  • Discourse touched me in a no-no place

    @Gurth said:

    But it certainly tends to cause confusion when one meets the other.

    As I've mentioned before, this problem can be eliminated by actually using "past" or "before”.

    @Gurth said:

    That just sounds like common sense to me

    Go try telling that to some women. Let me know how much your hospital bills were, not that I'm going to pay them.

    @Gurth said:

    t’s not a potential scarcity of IP addresses

    I didn't think of this in time, but ipv6 would still have the same problem, but you wouldn't care, first because you'd be drunk (see my other post) and second because your device might not be ipv6 aware, and 3rd, because you wouldn't have the bandwidth to do anything useful with a couple hundred other people trying to use the connection.


  • Discourse touched me in a no-no place

    @blakeyrat said:

    I can't think of a worse word to use for a non-English speaker.

    Well, we can fix that everyone just speaking English. Right? Right?

    🚎



  • @FrostCat said:

    Well, we can fix that everyone just speaking English. Right? Right?

    Apparently the not in here.


  • Discourse touched me in a no-no place

    @blakeyrat said:

    Maybe they got it confused with Mac OS 7.1.

    You should not be surprised the befuddled bobos at amateur webzine Slate got their Windows versions confused. Take a few martinis out of a few hands and wait a few hours...well, then you'd just have a bunch of cranky, befuddled bobos, so maybe a bad idea.


  • Discourse touched me in a no-no place

    @Magus said:

    Apparently the not in here.

    I think you accidentally accidentally a word.



  • No, I was just mocking your grammar.


  • Discourse touched me in a no-no place

    @Magus said:

    No, I was just mocking your grammar.

    Oh, I accidentally a word.



  • @abarker said:

    Windows 7.1?

    7 sp1?



  • @FrostCat said:

    I didn't think of this in time, but ipv6 would still have the same problem, but you wouldn't care, first because you'd be drunk (see my other post) and second because your device might not be ipv6 aware, and 3rd, because you wouldn't have the bandwidth to do anything useful with a couple hundred other people trying to use the connection.

    IPv4 (32-bit addresses) has less addresses than there are people in the world. Specifically, 4294967296.

    IPv6 (128-bit addresses) has more addresses than there are grains of sand in the world. Specifically, 3.4028236692093846346337460743177e+38


  • Discourse touched me in a no-no place

    *sigh*.

    Most consumer routers are set up by default to offer a 192.168 subnet, meaning they would only give out at most a couple hundred or so addresses. Missing one of those, becomes a measurable fraction of the total available space.

    For IPV6, I assumed for the purpose of my joke that the router would give out a subnet so much larger you'd need scientific notation to express the percentage of the available space the loss of one address would represent.



  • I’ve got a SheepShaver VM with 7.0.something on it, does that count?



  • @FrostCat said:

    Go try telling that to some women.

    Only time I’ve had a “discussion” like that was when a former acquaintance of mine berated me and some others for not putting the seat down on the toilet in her house after we used it. I didn’t see the problem because there’s no way she could have ended up in the toilet bowl if she sat down with the seat up (her being about a head shorter than me but weighing at the very least twice as much), but I’d like to think it was wisdom that made me not say that out loud.

    @FrostCat said:

    I didn't think of this in time, but ipv6 would still have the same problem, but you wouldn't care

    I get the impression you’re replying to something else entirely there than the joke I was making.


  • Discourse touched me in a no-no place

    @Gurth said:

    Only time I’ve had a “discussion” like that was when a former acquaintance of mine berated me and some others for not putting the seat down on the toilet in her house after we used it. I didn’t see the problem because there’s no way she could have ended up in the toilet bowl if she sat down with the seat up (her being about a head shorter than me but weighing at the very least twice as much), but I’d like to think it was wisdom that made me not say that out loud.

    That, ah, that was my point.


  • Discourse touched me in a no-no place

    @Gurth said:

    I get the impression you’re replying to something else entirely there than the joke I was making.

    I was just using what you said as a springboard for my own joke.


  • 🚽 Regular

    @Magus said:

    No, I was just mocking your grammar.
    Come on, don't mock old ladies. Your better than that.


  • ♿ (Parody)

    @Zecc said:

    Come on, don't mock old ladies.

    Unit testing is bullshit, anyways.


Log in to reply