@Zerosquare said in Internet of shit:
?
That word is widely used in France, too (there's an official translation for it, but nobody uses it).
Around where I live, among some people it’s common to call it a “vrieftillefon” in the local dialect, literally “phone that you rub”.
@TimeBandit said in Internet of shit:
France: where we don't speak French, we just use English words but pronouce them the worst possible way
That’s far from just a French phenomenon.
@Zerosquare said in Internet of shit:
It works both ways. Ask anyone whose native language is English to prononce déjà vu or rendez-vous correctly ;)
Any French word pronounced by English people on TV tends to make me cringe. Even if they manage to get the sounds more or less right, their placing of the accent (about the easiest thing to get right with French words) is always wrong.
@Zerosquare said in Internet of shit:
@TimeBandit said in Internet of shit:
We actually speak French here, not like in France
By "actually speak French", you mean "copy/paste English sentence structures and just translate the words"?
I’ve long been of the opinion that you could make a fairly decent satire of modern language trends in Dutch by doing the opposite: use Dutch sentence structure and grammar with nothing but English words.
Then I tried it, and found it to be almost indistinguishable from actual English for simple sentences :(