The active population here seems to be slightly biased towards Central Europe, amirite?
-
marine mammals as a type of landscape
I almost peed in my broek when reading that.
That would have accounted for both meanings of broek.
-
Be wary of when they do appear in daily conversation. That's an indication that one of the dams have burst.
Belgium != the Netherlands
-
We have the same damn Dam problem.
Also geography is a
barrierdam to bad jokes.
-
How come we don't have any :thing_that_protects_you_from_floods: emojicon?
-
-
How come we don't have any :thing_that_protects_you_from_floods: emojicon?
Flood protection, the Disourse way
-
But... it would leak all over! And probably just get carried away with the stream!
Oh.
That analogy works fine, then. Carry on.
-
Rate limiting?
-
That would also work.
Yet another way would be to just hide the water with CSS.
-
or make it transparent so no one knows it's there
-
Stick a round avatar into the square hole in the dyke
-
-
Dutch != Flemish
True, but that's irrelevant in this context. All my Wikipedia references are from http://nl.wikipedia.org, which is the Dutch Wikipedia.
-
Exactly. Ergo, if 50 words for mud show up in casual conversation, it is time to head for the hills.
-
if 50 words for mud show up in casual conversation
If 50 synonyms of the same word show up in one conversation, it's definitely time to head, transport yourself, run, flee, escape, locomote, travel, make haste, and possibly even vacate toward the hills.
-
it is time to head for the hills.
What happens when 50 words for hills shows up in casual conversation?
-
Exactly. Ergo, if 50 words for mud show up in casual conversation, it is time to head for the hills.
You're talking about the Netherlands: HILLS_NOT_FOUND.
There's just "below sea level" and "slightly less below sea level"
-
You're talking about the Netherlands: HILLS_NOT_FOUND.
One could purchase a few bulldozers and correct that error.
-
What happens when 50 words for hills shows up in casual conversation?
You dig into the mud?
-
Or the dutch suddenly have an urge to colonise Belgiu...m
-
vacate toward the hills.
Probably better to pee away from the hills, unless you don't care about getting your feet wet.
-
Or the dutch suddenly have an urge to colonise Belgiu...m
They usually only do that during school vacations.
-
You're talking about the Netherlands: HILLS_NOT_FOUND.
There's just "below sea level" and "slightly less below sea level"
What? We have mountains! All the way to… uhm… 270 meters
-
What? We have mountains! All the way to… uhm… 270 meters
270 meters above or below sea level? You're talking about the Netherlands, so you might want to explicitly state that ;)
-
What? We have mountains! All the way to… uhm… 270 meters
That's not a mountain, that's an anthill.
-
Above. I believe the deepest places are 10ish meters below.
-
Lowest is 6.76 meters below.
Highest place in (continental) Netherlands is 322.7 meters (above).
If the Caribean is included, then the highest place is 887 meters. Which is still not very high.
-
I have not had pony meat, but horse is good.
But horse and whale meat don't taste similar at all.
Plus whale meat is plenty accessible in Japan (I had it no less than a month ago and it was even discounted).But if other countries are willing to export meat cheap (http://www.meat-prices.co.uk/history/Smithfield/red-meat/Pony) then I don't think Japan minds importing and eating it.
-
We all speak Americanese
Not so sure about that. I'm pretty convinced that the old "peoples divided by a common language" observation applies almost perfectly to a lot of what's posted here.
-
As a continent, we've replaced shooting each other with voting on terrible songs
Some of which surely flout the Geneva Protocol.
http://www.youtube.com/watch?v=-f993p0CAV8
-
Regarding Central Europe, I saw this nice example of Polglish on billboards near Warsaw yesterday:
-
Polglish
It... makes more sense when literally translated to Polish? Huh, I don't see that.
At least it's not potentially inciting people to commit suicide in Polish...
-
Polglish (Spanglish, Franglish, Panglish, etc.) is a form of English spoken by (in this case) Polish people. It is pretty close to English but features some mistakes and some unnatural construction caused by translating too quickly, imprecisely, etc.
There are various forms: simple ones like 'my hair are black', false friends like 'he's wearing dress trousers', problems with phrasal verbs like 'please fill up this form', preposition errors like 'welcome in Warsaw', and many more. So it's not only about direct translation errors but more of a common set of mistakes.
The image I posted was I admit a bit of a stretch as I doubt it's a common error. My personal favourite is Warsaw Arkadia's slogan 'unexpected shopping', which doesn't really convey what they think it does.
-
So it's not only about direct translation errors but more of a common set of mistakes.
They're characteristic of the language and culture too. Italians make entirely different mistakes to Poles, and Germans make fewer mistakes than Austrians despite speaking theoretically the same language. (Germans and especially Dutch people do best at generating good English by themselves. Better sometimes than many natives.)
I've done copy-editing of documents with contributions from people in all of those countries. It was sometimes really challenging to figure out what they wanted/ought to say instead of what they actually wrote.
-
Polglish (Spanglish, Franglish, Panglish, etc.) is a form of English spoken by (in this case) Polish people.
Sheesh, I know what you mean.
I just don't see the "Polish" in "Ponglish" - unlike false friends and such, it's just as much of a load of gibberish in Polish no matter how you look at it.
Want some real Ponglish? Here, have a quote from my vending machine in the corridor:
ATTENTION!
WHEN YOU WILL SEE AN INSCRIPTION
WRZUĆ ODLICZONĄ KWOTĘ
INSERT ENUMERATED AMOUNT, BECAUSE THE MACHINE WAS MISSING TEMPORARILY MONET FOR GIVING CHANGE
Filed under: das komputermaschine is nicht fur der gefingerpoken und mittengraben
-
Also, the "of" is abused mercilessly when translating state office names.
This is a problem almost all Slavic languages speakers exhibit. At least four that I know.
-
While it may not be typically Polglish, it is by a Polish company making a mistake I have heard pretty often here.
Probably a confusion between chwytać, złapać, etc.
-
why the fuck was seemingly every post today a necro?
-
I dunno, maybe because it is a topic of a mild interest.
-
While it may not be typically Polglish, it is by a Polish company making a mistake I have heard pretty often here.
"Grab hold of it" would at least sound less suicidally.
Maybe there is a better idiom for it in English that I don't know yet.
-
Maybe there is a better idiom for it in English that I don't know yet.
I think “Seize (control of) it.” would work better.
-
why the fuck was seemingly every post today a necro?
Because I'm catching up on my computer, so actually responding rather than reading.
And I don't give a flying fuck about necroing topics (the active ones are fairly boring as-is).
And look, after necroing this topic, it became fairly active...But I was reading somewhere that there are 50,000 topics, so I'm going to be quite busy.