"Le mobile multifonction"
-
@pjh said in "Le mobile multifonction":
@timebandit said in "Le mobile multifonction":
There is a bunch of official french words that came from Quebec's french language office, like "Pourriel" for spam.
It's a contraction of Pourris (rotten) and courriel (email).Well I suppose it's better than contracting all the various gendered spellings of the words - see else-thread.
Actually, Paris has decided that that's the kind of bullshit up with which they will not put:
-
@topspin said in "Le mobile multifonction":
Actually, Paris has decided that that's the kind of bullshit up with which they will not put:
Was linked in t'other thread...
-
@anotherusername said in "Le mobile multifonction":
"téléphone intelligent" would have to be what, at least four?
Actually, 7
Edit: by PJH
-
@timebandit said in "Le mobile multifonction":
You NEVER translate people's name.
Good thing I don't need to refer to عبد الفتاح السيسى often, then.
-
In Spanish, it's a bit weird. A lot of technical terms are either English loanwords or translated, depending on who's speaking. You might find one computer shop advertising "el mather" and another that calls the same product "la placa madre," for example.
Disclaimer: This was about 15 years ago. Things might have become more standardized since then.
-
@pleegwat said in "Le mobile multifonction":
I think the Dutch language commission is descriptive for word use, but normative for spelling.
Only for government employees and school teachers. Everyone else is free to spell words however they like (but, of course, because it’s normative for school teachers, everyone automatically gets used to the official spelling).
-
@medinoc said in "Le mobile multifonction":
@pleegwat said in "Le mobile multifonction":
I think the Dutch language commission is descriptive for word use, but normative for spelling.
This makes a lot of sense.
Yes and no. The commission changes rules every so often, among other reasons to make the spelling more uniform. Unfortunately, a lot of their changes cause as much ambiguity as they’re intended to remove due to exceptions being introduced that weren’t there before. There’s at least one rule (but I don’t remember which one right now) whose exceptions basically make it impossible to apply it correctly at all, for example.
-
@zecc said in "Le mobile multifonction":
@timebandit said in "Le mobile multifonction":
You NEVER translate people's name.
Good thing I don't need to refer to عبد الفتاح السيسى often, then.
Transliterate != translate
-
@anotherusername said in "Le mobile multifonction":
@zecc said in "Le mobile multifonction":
@timebandit said in "Le mobile multifonction":
You NEVER translate people's name.
Good thing I don't need to refer to عبد الفتاح السيسى often, then.
Transliterate != translate
Possibly. My Christian name transliterated into Arabic translates into 'urine'.
True story, to the point I've had to explain this to More than a few Arabs. On both 'social media' and to some who (other circumstances ignored) could have me detained.
بول for those wondering.
-
@pjh that's still not translating your name. The fact that your transliterated name happens to be identical to a real word in that language is coincidental. Also, a common response to that sort of situation is to simply change your name to something that's similar-but-not-dirty-sounding. That's just arabicizing it, though, not "translating" it.
-
@pjh said in "Le mobile multifonction":
Possibly. My Christian name transliterated into Arabic translates into 'urine'.
Interesting.
Ex-football player/coach Paulo Futre is known in francophone countries by his first name rather than his last, for whatever reason.
-
@anotherusername said in "Le mobile multifonction":
@pjh that's still not translating your name.
You're missing the implicit translation step in your argument.
It's like someone from the west wondering why the Emojian in front of I'm has the surname 'Cunt' in ASCII on his paperwork, when 👱👌👈 is a perfectly polite middle name in his country.
-
@pjh said in "Le mobile multifonction":
You're missing the implicit translation step in your argument.
That's because there isn't one. People might assume it's the word, because it's identical to the word, but they're wrong.
Implicit translation is how "Robert'); DROP TABLE students;--" ends up nuking your whole database.
Implicit translation is also why Americans snicker when Englishers talk about eating spotted dick.
It's amusing, but wrong.
-
@anotherusername said in "Le mobile multifonction":
It's amusing, but wrong.
Yes, but not the way you mean.
-
@anotherusername said in "Le mobile multifonction":
People might assume it's the word, because it's identical to the word, but they're wrong.
@timebandit said in "Le mobile multifonction":
You NEVER translate people's name.
violent agreement strikes again.
-
@anotherusername said in "Le mobile multifonction":
@pjh said in "Le mobile multifonction":
You're missing the implicit translation step in your argument.
That's because there isn't one. People might assume it's the word, because it's identical to the word, but they're wrong.
Implicit translation is how "Robert'); DROP TABLE students;--" ends up nuking your whole database.
Implicit translation is also why Americans snicker when Englishers talk about eating spotted dick.
It's amusing, but wrong.
ObGamerShitpost: I once played a Shadowrun character, Pierre, whose nickname got mis-translated into English as "Pete the Foot'. While he was Quebecois, he didn't practice savate.
He was a cyberpsycho full-conversion cyborg who found it funny when he accidentally blew up a school bus.
Suffice it to say, his surname was not Lefitte.
Filed Under: I don't actually know French. I do, however, know the play Henry V.
-
@masonwheeler Yeah, Spanish is like that. 'Internet' in some places is 'internet' and others 'Red', 'blue jeans' are in some places 'pantalones vaqueros', others 'vaqueros', and still others 'bluejeans' (pronounced like in English), etc.
-
@zecc said in "Le mobile multifonction":
Ex-football player/coach and "male performance enhancer" advertisement star Paulo Futre is known in francophone countries by his first name rather than his last, for whatever reason.
How could I have forgotten this important piece of information?
-
@zecc said in "Le mobile multifonction":
@zecc said in "Le mobile multifonction":
Ex-football player/coach and "male performance enhancer" advertisement star Paulo Futre is known in francophone countries by his first name rather than his last, for whatever reason.
How could I have forgotten this important piece of information?
Well for the part you added, his last name would seem perfectly appropriate.
-
@zecc said in "Le mobile multifonction":
and "male performance enhancer" advertisement star
To save other's the bother (you're really not missing anything):
You're welcome.
-
@remi said in "Le mobile multifonction":
So, is "Trumpu" a mis-pronunciation (and therefore OK, in the sense that this is how it has to be said in Japanese), or a translation?
It's a mispronunciation, but in the same sense that in English to say that multiple men named James possess something you have to vocalize "Jameses".
-
@benjamin-hall said in "Le mobile multifonction":
@slavdude Latvian officially replaced "telephons" (telephone) with "tālrunis" (the diacritic doubles the length of the vowel)--"telephons" was too foreign. "Tāl" means "far", and "runat" is the verb "to speak". So it's basically a retranslation from the greek (telephone means basically the same thing).
That's called a calque. The Russians did a lot of that in the eighteenth century and later. One example is two different words for "horizon" gorizont (горизонт), which is from Greek, and krugozor (кругозор), which is a literal translation (calque) of German Rundschau.
-
We should complain of people adopting the word "mouse". It doesn't even make sense in english, why are we using it?
-
@sockpuppet7 said in "Le mobile multifonction":
We should complain of people adopting the word "mouse". It doesn't even make sense in english, why are we using it?
If you want to know where the name comes from:
-
@medinoc And this is why the Japanese just say S'mafo
-
Just seen in a shop in Germany, this is apparently what counts as German these days.
I feel like the French approach has at least some merit to it.
-
@zecc said in "Le mobile multifonction":
@pjh said in "Le mobile multifonction":
The Enrichment Commission for the French Language (Commission d'enrichissement de la langue française)
Shirley that's the Commission for the Enrichment of the French Language?
Yes, but for some strange reason, many of those stupid foreigners put their words in the wrong order.
-
@zemm Hello fellow child of a former Westpac Bank employee. Sounds like your dad left the bank at about the same time as mine. But they still brand their debit cards as 'Handycards'.
-
@magus said in "Le mobile multifonction":
@medinoc And this is why the Japanese just say S'mafo
The lojban word is pevysmacu, which means "makeFigurative(mouse)"
-
I've given a few minutes of thought towards coming up with a French word for smartphone that would be both reasonably short and unambiguous. So far, I got "ordiphone" (3 syllables), from ordinateur (French for computer) and telephone.
-
@medinoc
Brilliant! I can almost hear them shorting it even more ...
-
@luhmann That's the phone shorting, not the people.
-
@luhmann Téléphone
Anyway, it's not like most people still use a dumb phone
-
@timebandit said in "Le mobile multifonction":
You NEVER translate people's name.
I remember in elementary school (I don't remember what grade) we had to sing some — probably stupid — ditty to the tune of the "Anvil Chorus" from Il Trovatore by Giuseppe Verde. The music said it was by "Joe Green."
-
@timebandit said in "Le mobile multifonction":
You NEVER translate people's name.
Translating names used to be very common. Charles II of England? In Dutch known as Karel II, in German as Karl II, in Spanish as Carlos II, and so on.
But because this is hardly ever done nowadays, you get weirdness like Spanish kings Felipe I through V being known as Filips I–V in Dutch, but the current Spanish king being referred to as Felipe instead.
-
@mratt said in "Le mobile multifonction":
Sounds like your dad left the bank at about the same time as mine
Probably when they closed half of the branches in the early 1990s!
-
@ben_lubar said in "Le mobile multifonction":
@magus said in "Le mobile multifonction":
@medinoc And this is why the Japanese just say S'mafo
The lojban word is pevysmacu, which means "makeFigurative(mouse)"
If lojban ever becomes actual human language, I guarantee you everyone's gonna start saying "macu".
-
@gurth in Polish, translating names was a thing until at least 19th century, maybe early 20th. After that, the rule has been: if it was already traslated, translate; if it's royalty, translate; otherwise, don't. So George Bush is George Bush, but George Washington is Jerzy Waszyngton; Felipe Massa is Felipe Massa, but Felipe VI is Filip VI.
-
@gąska I assume popes count as royalty for the purpose of that rule.
-
@khudzlin for all intents and purposes, they are the royalty of Vatican.
-
@gąska said in "Le mobile multifonction":
Jerzy Waszyngton
That makes me wonder what the untranslated name of Jerzy Balowski is.
-
@gurth George Balls
-
@topspin said in "Le mobile multifonction":
I feel like the French approach has at least some merit to it.
Or maybe not.
-
@anonymous234 said in "Le mobile multifonction":
If you're going to abandon "smartphone", you might as well use the opportunity to name it correctly: pocket computer.
I totally had one of these as a kid.
-
@blakeyrat said in "Le mobile multifonction":
@anonymous234 said in "Le mobile multifonction":
If you're going to abandon "smartphone", you might as well use the opportunity to name it correctly: pocket computer.
I totally had one of these as a kid.
Wow, is that the prequel to the movie that just came out?