A
@asuffield said:@dhromed said:@aib said:Not all dubbing is that bad. Once I heard a coworker say that we (Turkey) were around #1 in redubbing... I never bothered checking, but I do know we've had some good dubbing. I know we use as many different voices as there are actors; and I remember a period where every famous actor had a dedicated dubber, so we got used to the voices after a while. As for 3D/animation movies, some pretty cool guys take up the dubbing; I wish I'd seen Ice Age with Turkish dubs.I suppose it's possible to do dubbing "right", then.I just haven't seen any. As in, any at all ever and so far, I find it a laughable, clunky, cumbersome way of translating.The basic problem is that good voice actors are rare, and very few people are willing to hire them for a dub.The secondary problem is that after translation, lip sync is impossible, and you probably have to maul the translation quite a lot just to make it fit in the available time. That may be the reason [why Turks are good at dubbing] -- we (used to) have good voice actors for that. A few things that get to me area) children's voices -- a 20-something-year-old woman squeaking is not my idea of a little girl's voiceb) improper translations -- "you mother-#$% @#$%-sucker son of a #$%#$" does not translate to "you dirty improper man" (same problem w/ subtitles)c) lip sync -- same problem w/ English redubsBut apart from that, some people really try - and it shows. Still, I'd rather stick to the original sound (and English subtitles if I don't know the language). Speaking of mistranslations, we had a bootleg of "Vertical Limit" called "Horizontal Limit [in Turkish]"