YouTube closed captions


  • Considered Harmful

    I was reading an article about the latest advances in E-Ink, and I saw there was a video. I didn't have my headphones and I didn't want to be rude, so I decided I would read the closed captions. I have no idea what the narration said, but this is what YouTube would have me believe it was:

    [quote user="YouTube"] you can see that could be there
    approaching paper black latino
    has historically displacement had pot roast beef most newspapers contra sports
    doin
    com shipping product sixteen
    next-generation products appeared here
    maybe experienced one could be restaurants pubs homes doubling commerce
    and you can please
    reported better than legibility outside in
    it looks barbara barbara certificates technology to reflect a despicable act
    more like the batter republican ncb mirror long fight to pass on
    city overzealous in effect at the same systems kiss me reunites unsubscribed
    olympia
    animation clip here
    leaders who have been reliance on it
    skip
    streets got
    by newspaper like application
    but we can run animation
    and the enrichment meeting tonight diskeeper culture
    metaksa student
    when the next generation electronics improves welcome
    mike companies single as system on chip solutions
    that a lot
    clearly helpless from front
    to kathy high contrast display
    the principal next generation
    but what would you call instead explorer uniqueness mixed knology broke his neck
    surgery and come up with the nation's capital they are going through with the
    naming convention now yet but uh... so far
    being there to be in a park tightness company
    names have become a the u_s_ fix anytime one seat make sense became a ship
    maintenance we sent a strong work there
    early viet rental back-and-forth
    so how long before
    bliss protest the show
    uhh... or display lubin production second after she or
    factual
    and devices using this technology
    appeared late rhonda shear
    most of them expected package
    but some of them will appear on the ship pressure
    but it's just a
    transition from
    technologies some customers we choose to remain on the home technologies
    just working fine
    effect com
    this essentially given contrast brett preproductions before uh... i don't know
    what opportunistic
    west the future pits
    [/quote]


  • Here, I translated that to and from Japanese for you, using google translate:

    Displacement is the product of 16 next-generation products that will be shipped about form com contraction of doing that had a newspaper Contra sport most pot roast beef history paper approaching Latin black you can see that there may be it you You and might be home of double restaurant pub, to reflect the despicable act, report it Barbara Barbara is better than outside readability in can please a commerce 1 experienced probably appeared here enthusiastic city valid on the same system to fight to pass long as batter Republican NCB mirror more to be able to see the proof technique of application that became the leader skip as I'm relying on animation clip it on reunion withdrawal kiss Olympia here But a newspaper as, we, culture metaksa student next generation electronics concentrated meeting tonight Diskeeper many the microphone a single company such as the system of chip solutions when you welcome improvement when I can run the animation But principal next-generation helpless Kathy high-contrast display clearly from the front, the Explorer uniqueness mixing TV trader what would call instead, they broke his neck in passing the come up with the nation's capital and surgery you maintenance now ship that is its modification of u_s_ 1 sheet when the name is naming convention for now, are there to be in the park airtight company so far ... uh still you have a sense Rhonda Shear they slow device appeared in using this technique that is based on fact or production second only to her display Lubin or ... uhh protest show of bliss How long ago so Vietnam rental before and after the initial send a strong work there we Most, but expected the package, technology of customer migration part of because it just appears in the pressure of the ship, work effect com fine just to choose to stay in the home technology we and some of them before uh, what opportunistic west you do not know the contrast Brett preproductions ... I was given this essentially future pit


  • Considered Harmful

    I'm actually surprised at how much of it is intact.



  • Here, I translated that to and from Japanese for you, using google translate:

    @Buttembly Coder said:

    Here, you can use Google Translate, it, I translated from Japanese for you:

    Displacement, 16 next generation shipped for form com contraction of the things that had a pot roast beef history paper most newspaper Contra sport closer to the Latin black you can see that you might home might you you it there It is a product of the product. It is possible to to report that in order to reflect the despicable act, it is better than outside readability Barbara Barbara, to please the commerce 1, double restaurant pubs, batter Republican NCB mirror to be able to here you have experience probably to fight to pass a longer, such as appearance leaders valid town enthusiastic on the same system, applications became clip on top of the reunion withdraw Olympia kiss skip here to rely on the anime I I run the animation to see the company of one such newspaper, the microphone a lot of our cultural metaksa student next generation electronics focused conference tonight Diskeeper but proven techniques, but explorer unique mixing TV would call front, instead as system chip solutions, they These modifications of u_s_1 sheet broke his neck in the pass when it welcomed the improvement when it was able to principal next generation helplessness Kathy high-contrast display clearly from traders, If you come up with the capital of the ship country, the surgery now maintenance, if it is a naming convention for now, uh ... there is that this is up to the company of park airtight, you her device they still slow the name show of protest uhh have a sense Rhonda Shear which appeared by using this technology, which is based on production second only to display Lubin or fact or ... bliss is a powerful work in Vietnam rental so there how long ago to appear in pressure work effect com, ship well, but now we just expected, most of us early before and after, stay on the technology of home before Well some of them the technology of transition portion of the customer of the package it to send With that in order to choose to, what to opportunistic west, do not know the contrast Brett preproductions ... I was given a pit of future this essentially


  • Considered Harmful

    Let me translate it for you:

    @Evo said:

    Here, you can use Google Translate, it, I translated from Japanese for you:

    @Buttembly Coder said:

    Here, it is possible to use the Google Translate, it translated from Japanese for you: I

    You displacement, the generation of 16 next, that you see in the near Latin black may you home is you and ship for contraction of the COM of the form of newspaper Contra sport most things paper and has a history of pot roast beef You can, it is a product of the product it there. To please first commercial, double restaurant pub, the batter Republican NCB mirror to be able to here in order to fight to you, have the experience, perhaps in order to reflect the despicable act, it readability Barbara external Town valid enthusiastic on the same system it is possible to report that it is better than Barbara became clips on the reunion application, depending on the animation II, of a newspaper such To run the animation look at the company, many of the students metaksa of our culture to pass a longer, as the leader of the appearance, such as skip Olympia kiss withdraw microphone here, is Diskeeper the next generation of electronics expectation meeting tonight, mixing TV unique explorer will call front, proven technology is, as a system-chip solution instead, when it welcomed the improvement of time, these changes of u_s_1 sheet they, it's his path I was able to subject the next generation helplessness Kathy high-contrast display from traders clearly, now maintenance surgery, if you come up with the capital of the country of the ship, if the naming convention of now, it uh it broke the neck. .. there is that it is up company of park airtight this, but the device of her, the slow this technology is based on the production second only to show the facts or or Lubin name program of Uhh protest yet they you have a sense Rhonda Shear who appeared with ... bliss is a powerful piece of Vietnam rental so there How long ago is displayed pressure work effect COM, a ship well, but we just expected now, Most of us, in order to send that thing in order before and after the early, what do not know contrast Brett preproductions to stay in technology of the former home of several well of them to opportunistic west, you choose for it, package The technology ... I transition portion of customers, given the pit of the future in this essentially



  • Ok, just for fun, the following sentence is a transition of repeated back-and-forth Japanese translations:

    Here, I translated that to and from Japanese for you, using google translate:

    Here, you can use Google Translate, it, I translated from Japanese for you:

    Here, it is possible to use the Google Translate, it translated from Japanese for you: I

    Here, it is possible to use the Google translation, it is translated from the Japanese: I

    Here, it is possible to use the translation of Google, which is translated from the Japanese. I

    Here, it is possible to use, the translation of Google translated from Japanese. I

    Here, it can be used to translate from the Japanese translation of Google. I

    In this case, it can be used to translate from Japanese translation of Google. I

    In this case, it can be used to convert Japanese translation of Google. I

    In this case, it can be used to convert the Japanese translation of Google. I

    In this case, it can be used to convert the Japanese translation of Google. I

    ...



  • And, I'm bored. Ok, just for fun, the following sentence is a transition of repeated back-and-forth Japanese translations: (I highlighted a few)

    Ok, just for fun, the following sentence is a transition of repeated back-and-forth Japanese translations:

    Just for fun, the following sentence is a transition of the Japanese translation to be repeated before and after [OK].

    For fun, the following sentence is a transition of the Japanese translation as repeated before and after the [OK] just.

    It is the transition of the Japanese translation as repeated [OK] after for fun, the following statement before.

    Later, this is the transition of Japanese translation before as the following statement for repetition of [OK] fun.

    Then, for repetition of fun [OK], this is the transition of the Japanese translation before as the following statement.

    Then, this is the transition of the Japanese translation before, as shown in the following statement for repetition of the fun [OK].

    Fun, for repetition of [OK], as shown in the following statement, then, this is the transition of Japanese translation before.

    The [OK], as shown in the following statement, then, this is the transition of the Japanese translation before for repeated, fun.

    As shown in the following statement, the [OK], then, this is repeated, it is a transition of Japanese translation before for fun.

    As shown in the following statement, which is repeated, the [OK], it is the transition of Japanese translation before for fun.

    Is repeated, as shown in the following statement, it is the transition of the Japanese translation before for fun, the [OK].

    As shown in the following statement, it is repeated, before, in the transition of Japanese translation, it then click [OK] for fun.

    As, as shown in the following statement, it is repeated, before, in the transition period of Japanese translation, click the [OK] Then, for fun.

    As, as shown in the following statement, it is repeated, before, in the transition period of Japanese translation, then [OK], and then click for fun.

    As, as shown in the following statement, the transition period of Japanese translation, before, it is repeated, and then [OK], and then click for the fun it.

    As, as shown in the following statement, the transition period of Japanese translation, before, after it was repeated, and then [OK], and then click for fun.

    As, and then repeat it, after, and then the [OK], before you click for fun, and showed the following statement, in the transition period of Japanese translation.

    As, after then, repeat it, you can click for fun, before it showed the following statement during the transition period of Japanese translation, the [OK].

    As before shown the following statement during the transition period of Japanese translation, and then repeat it, you can click for fun, you can click [OK] to it.

    Shows the following statement during the transition period of Japanese translation before, as it repeatedly, you can click for fun, you can click the [OK], you are it.

    Repeat it, before so that you can click for fun, you click, you is that you, the [OK] shows the following statement during the transition period of Japanese translation.

    Before to be able to click for fun, repeat it, you can click, you, you is that during the transition period of Japanese translation [OK], and show the following statement.

    , Before you want to be able to click for fun, to repeat it, you can, click on the you, you were the [OK] during the transition period of Japanese translation, the following it is to show the statement.

    Before you be able to repeat it by clicking for fun, during the transition period and allows you to click on you, you were using [OK] Japanese translation, you, next I will display a statement.

    As you can during the transition period, click for fun, to repeat it, before you will be able to click for you, then the statement is displayed, you I [OK] Japanese translation , I was using you.

    You order during the transition period, before you will be able to click for you, and repeat it, to be able to click for fun, the statement is displayed, you, I, [OK the] Japanese translation, I was using you.

    Before you will be able to be able to click for you, repeat it, and then click for fun, your order during the transition period, you will appear statement, I , Japanese translation, I was using your [OK].

    You, before it is possible that it can be repeated a click for you, then clicking for fun, the order of the transition period, the statement I, Japanese translation appears but, I was using your [OK].

    You then, before it is possible to be able to repeat the click click for fun, for you, the order of the transition period, the statements I, instead of the Japanese translation, I it's your I was using the [OK] but it appears.

    Then you, my you were using it, and for you, for a transition period, I, I click on click for fun a statement that the Japanese translation instead, the [OK] it is possible to be able to be repeated, but will appear in front of it.

    After that, I, I, for the transition period, is for you, and use it, I can not the Japanese translation of the above, repeated it, the [OK] it is displayed in front of it and then click click] the statement for that fun, but can as.

    After that, I, for the transition period, I, is for you, use it, the Japanese translation of the above, I can not repeat it, but that it, the [OK] appears in front of, click click] statement for the fun, however, you can be.

    After that, I, for the transition period, I am in order to use it, but the Japanese translation of the above, I repeat it, but can not be it, you, [OK] it is displayed in front of, but, fun, that you can be a statement for the click click].

    After that, I, for the transition period, I am in order to use it, but the Japanese translation of the above, I repeat it, but it can not be, you, it, in front of the [OK] it appears in, but you have fun you can be statement for click click],.

    After that, I, for the transition period, I am in order to use it, but the Japanese translation of the above, I repeat it, but it can not, it, in front of you [OK] But appears to it, you have fun you can be statement for click] click.

    After that, I, for the transition period, I am in order to use it, but the Japanese translation of the above, I repeat it, but you can not do it, it is, before your eyes But in the [OK], you and have fun that you can click the statement] for you will be displayed there clicks.

    After that, I, for the transition period, I am in order to use it, but the Japanese translation of the above, I repeat it, but you can not do it, it is your eyes before, it is, but in the [OK], and you, you have the fun that you can click on the sentence] because you will be displayed a click there.

    After that, I, for the transition period, I am in order to use it, but the Japanese translation of the above, I repeat it, but can not you do it, it is in front, However, in you, you have the fun to be able to click on the sentence, is your eyes [OK]] it appears you to click there.

    After that, I, for the transition period, I am in order to use it, but the Japanese translation of the above, I repeat it, but can not you do it, it's in you on, however, in front of, that you can click a statement that you have a fun, your eyes [OK], is displayed when you click there is you.

    ...

    After that, I, for the transition period, I am in order to use it, but the Japanese translation of the above, that you you can not do it, I repeat it, I have it your it is in, I have a thing, the front is within, there, of what the text, called it yourself, you have fun, can you by clicking on it you then it if you, you can be, in the eyes of you, [OK] is displayed, click you receive, you have it, it.

    ...

    After that, I, for the transition period, I am in order to use it, but I repeat it, you, you can not do it, Japanese translation of the above, I I you can text that was in front of, have a knife is referred to it yourself, but it is within, but you have fun, [OK] is displayed, you click, you and, in the eyes of you, if you have it, you can do this with it a click, you, it's, receive it.

    ...

    Then in front of me, for the transition period, I am in order to use it in the same way as, but not be able to repeat it to you, you have to do it you, as much as possible text, the Japanese translation world, myself have fun, but to it, see a knife, is displayed [OK] in it, when you click, you are, I have it is you If you are, in the eyes of you, can you do this you click on it, it, receive it.

    Wow, I went on a lot longer than I could've imagined. Great fun, though. Is it me, or did it start to sound more and more like a threat? (Edit: I continued for a bit longer, and now it came up with "have a knife". It must really hate me)





  • I like this one. It opens with my favorite 'translation' of Jeremiah 12:5:

    "its allies drug the postman and they have delivery, then open self-contained resort.  I meet the demands of with ease off basically everything without with film twenty stores".



  • Fun trivia: There's a character in My Little Pony who got a (fanon) name from this.



  • @MiffTheFox said:

    Fun trivia: There's a character in My Little Pony who got a (fanon) name from this.

    For an Otter, you sure know a lot about ponies...



  • @Buttembly Coder said:

    @MiffTheFox said:

    Fun trivia: There's a character in My Little Pony who got a (fanon) name from this.

    For an Otter, you sure know a lot about ponies...

    I just appreciate the fact that you got my fursona species right seeing as my username says I'm a fox, my avatar is a digimon, and now my signature is Soviet Winnie the Pooh.



  • @MiffTheFox said:

    @Buttembly Coder said:
    @MiffTheFox said:

    Fun trivia: There's a character in My Little Pony who got a (fanon) name from this.

    For an Otter, you sure know a lot about ponies...

    I just appreciate the fact that you got my fursona species right seeing as my username says I'm a fox, my avatar is a digimon, and now my signature is Soviet Winnie the Pooh.

    It's almost like I'm just you, making a second account!



  • @joe.edwards said:

    I was reading an article about the latest advances in E-Ink, and I saw there was a video. I didn't have my headphones and I didn't want to be rude, so I decided I would read the closed captions. I have no idea what the narration said, but this is what YouTube would have me believe it was:

     

    I've been working on something in Common Lisp to do funny translations of those to and from Japanese automatically.

     



  • @Buttembly Coder said:

    @MiffTheFox said:
    @Buttembly Coder said:
    @MiffTheFox said:

    Fun trivia: There's a character in My Little Pony who got a (fanon) name from this.

    For an Otter, you sure know a lot about ponies...

    I just appreciate the fact that you got my fursona species right seeing as my username says I'm a fox, my avatar is a digimon, and now my signature is Soviet Winnie the Pooh.

    It's almost like I'm just you, making a second account!

     

    In fact, you'd almost think it was ME making a second account, but I'm not quite that...  what's the word, bored?

     



  • @joe.edwards said:

    I was reading an article about the latest advances in E-Ink, and I saw there was a video. I didn't have my headphones and I didn't want to be rude, so I decided I would read the closed captions. I have no idea what the narration said, but this is what YouTube would have me believe it was: [...]
    I think that's still better than the subtitles on chinese bootlegged DVDs...



  • joe.edwards, did you actually transcribe all of that just for our reading pleasure?

    I feel slightly grateful.


  • Considered Harmful

    @Zecc said:

    joe.edwards, did you actually transcribe all of that just for our reading pleasure?

    When I saw "pot roast beef" I knew I had a WTF on my hands, so I just started typing.

    I was half-surprised that no one said, "but that's exactly what he said." I still haven't heard what the actual narration was. Seriously, if someone did a completely dadaist voiceover of an otherwise innocuous video, I'd probably laugh.



  • @joe.edwards said:

    @Zecc said:
    joe.edwards, did you actually transcribe all of that just for our reading pleasure?

    When I saw "pot roast beef" I knew I had a WTF on my hands, so I just started typing.

    I was half-surprised that no one said, "but that's exactly what he said." I still haven't heard what the actual narration was. Seriously, if someone did a completely dadaist voiceover of an otherwise innocuous video, I'd probably laugh.

    Enjoy this inane garbage.


  • As your next exercise, read the transcription again in Morgan Freeman's voice.



  • @joe.edwards said:

    @Zecc said:
    joe.edwards, did you actually transcribe all of that just for our reading pleasure?

    When I saw "pot roast beef" I knew I had a WTF on my hands, so I just started typing.

    I was half-surprised that no one said, "but that's exactly what he said." I still haven't heard what the actual narration was. Seriously, if someone did a completely dadaist voiceover of an otherwise innocuous video, I'd probably laugh.

    It's more or less been done, over thirty years ago.

     


Log in to reply