Count the languages
-
Just... what?
-
Yeah, that bug was fixed on Nov 14th, 2010.
-
I'm seeing Spanish, German, English, and either Portugese or Italian - I can't tell since it's hard to determine what that mark is over the last "a" in resenar. If it were an accent, it maybe could be more Spanish. Prisdetaljer is throwing me too - it looks like some kind of Scandinavian or maybe East European language.
-
HELLo!
"Prisdetaljer" is either Norwegian or Danish, and means "price details".
Happy codin'!
-
There is no word similar to "resenar" in Portuguese, as far as I know. And I should know ;-)
-
I bet the code is something like:
for (sectionCount = 0; sectionCount < sections.Count; sectionCount++)
{
sections[sectionCount].Localize( languageIndex++ );
}And that code is obviously wrong, because it should be ++langaugeIndex
-
@Hellkeepa said:
"Prisdetaljer" is either Norwegian or Danish, and means "price details".
Actually, it's Swedish, as is a lot of the other words ("ålder", "resenär", "Bolagets säte", "Införande i handelsregistret", etc). Also, the prices are listed in SEK.
-
Ryanair are almost as bad. They mix Spanish, Catalan, and Italian.
-
@atipico said:
There is no word similar to "resenar" in Portuguese, as far as I know. And I should know ;-)
It is spanish http://en.wiktionary.org/wiki/rese%C3%B1ar
-
@serguey123 said:
It is spanish http://en.wiktionary.org/wiki/rese%C3%B1ar
You're right that reseñar is probably the word they were after, but resenãr is the word they got.
-
@pjt33 said:
@serguey123 said:
It is spanish http://en.wiktionary.org/wiki/rese%C3%B1ar
You're right that reseñar is probably the word they were after, but resenãr is the word they got.
reseñar
resenär http://translate.google.com/#sv|en|resen%C3%A4r
- traveler
Guess which makes more sense on an airline invoice.
-
Reseñar makes perfect sense. It's not accurate, but given the prevalence of poor translation using a verb meaning "to sketch, outline" when you wanted the noun "a summary" wouldn't surprise me at all.
-
It's Swedish. "Resenär" means traveller or passenger. The field goes [Swedish]Passenger: [German]Mr./Ms. [name omitted] [Swedish] Age: [age omitted]
The whole thing switches between English, German, Swedish and Spanish seemingly randomly. Sometimes the title of a field will be in one language and the field itself in another one, as in this example.
I just wonder... HOW? What SQL monstrosity could have spit out such a thing?
-
@jokergirl said:
What SQL monstrosity could have spit out such a thing?
Joining to a table of localised strings, but forgetting to specify the locale in the query so you just get whichever language the database feels like returning first?
-
@atipico said:
There is no word similar to "resenar" in Portuguese, as far as I know. And I should know ;-)
Rudá? Is that you? LOL
I thought "resenhar" would be something like "writing a review" or something like that, so when I read its spanish counterpart I thought about writing opinions about the airline company. But upon seeing how it fits into the ticket, I think it's about reservations, supposedly for a couple.